![](https://shmj.at/wp-content/uploads/2024/05/dictionary-calculate-2-1024x576.jpg)
قیمت یک ترجمه تخصصی ممکن است بسته به مترجم، به طور قابل توجهی متفاوت باشد. این به این دلیل است که هر مترجم
شغل آزاد خود قیمت کارش را تعیین میکند – در مورد مترجمان، هیچ مقررات قیمت خاصی وجود ندارد. همچنین، قیمت همیشه به متن، فرمت فایل، زبان و فوریت بستگی دارد. در نهایت، هر مترجم باید نرخ ساعت خود را طوری تنظیم کند که به نسبت ساعت کاری وی مقرون به صرفه باشد..
نرخساعتی
نرخ ساعتی یک مترجم آزاد با نرخ ساعتی یک کارگر مقایسه نمیشود. یک کارگر به طور معمول در صورت بیماری حقوق و مزایای مربوط به مرخصی با حقوق را دریافت میکند؛ علاوه بر این، کارفرما نیمی از مبالغ پرداختی به بیمههای درمانی و بازنشستگی را پرداخت میکند. یک کارگر از خدمات بیمههای اجتماعی و در صورت بیکار شدن،از دریافت کمک هزینه بیکاری بهره مند می شود – همه اینها برای مترجمین آزاد وجود ندارد.، ما در قبال ترجمه انجام شده مسئولیت داریم. همچنین، ما بایدموارد کاری، آموزشهای مداوم و حتی اجاره اتاق کار و هزینههای مربوط به برق و گرما را هم خودمان پرداخت کنیم. علاوه بر این، برای هر ساعت کاری خود،طوری که باید پرداخت شود٫نمیشویم؛ بنابراین، تعداد زیادی ساعت پرداخت نشده در ماه بطور مثال جهت جلب مشتری، تهیه پیشنهاد قیمت، صدور فاکتور، حسابداری و غیره صرف میشود. تمام این موارد ساعتهایی هستند که یک کارگر و یا کارمند جهت انجام آن اجرت دریافت میکند، اما یک مترجم خود مسئول آن می باشد..
هزینههای محاسبه شده برای کارمندان و کارگران را کار کارفرما پرداخت می کند. درنتیجه، هزینهی هر ساعت کار یک کارگر نیز بسیار بیشتر از آن چیزی است که او ماهیانه دریافت میکند – اما این هزینهها توسط کارفرما تامین میشوند.
چه نرخ ساعتی مناسبی برای یک مترجم مناسب است؟
نرخ ساعتی مناسب برای یک مترجم حداقل ۸۵ یورو خواهد بود – به علاوه مالیات مورد نظر
. نیز به آن اضافه می شود.
.نرخ ساعتی یک مترجم ۸۵ یورو و در صورت انجام کارشناس حدود هر ساعت ۱۲۰ یورو محاسبه میشود.
هزینههای خطوط و کلمات ممکن است با یک نرخ ساعتی ثابت متغیر باشند. در اصل، یک مترجم باید برآورد کند که برای متن موردنظر چه مدت زمانی لازم است، ساعتهای تخمینزده شده را با نرخ ساعتی خودش ضرب کند و مجموع را بر تعداد خطوط یا کلمات تقسیم کند – این مشخص میکند که هزینه هرخط یا کلمه چگونه محاسبه میشود. برخی متون بسیار ساده هستند و میتوان آنها را به سرعت ترجمه کرد، در حالی که متون دیگر نیاز به تحقیق یا خلاقیت مداوم دارند – متنهای بازاریابی مثال خوبی برای این مورد هستند. بنابراین، هزینه خطی گاهی اوقات به این شکل محاسبه نمیشود. نرخ ساعتی و در نتیجه درآمد مترجم توسط این تغییرات باید که ثابت باشد.
ترجمه متون از آلمانی به زبانهای دیگر به طور معمول بر اساس خطوط محاسبه میشود، به طور معمول،(انجمن مترجمان و .بزرگترین انجمن حرفهای برای مترجمان ودر اتریش هر چند سال یک بار نظرسنجی انجام میدهد،
با در نظر گرفتن نرخ تورم حدود ۲٪ در هر سال، شما برای ترجمههای از آلمانی به انگلیسی به یک هزینه ترجمه نوشتاری خطی ۱٫۸ یورودر نظر گرفته می شود۰.
ترجمه از انگلیسی به زبانهای دیگر معمولاً بر اساس کلمات محاسبه میشود. در اینجا، نرخ متوسط کلمه به ترتیب از ۰۱۸ صدم یورو بر اساس نظرسنجی و نرخ تورم است..
نرخ ساعتی مناسب برای یک مترجم با شغل آزاد بین ۸۵ تا ۱۰۰ یورو می باشد.
یک نرخ خطی متوسط برای ترجمه از آلمانی به یک زبان “متداول” (انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و …) حدود ۱٫۸۰ یورو است.
نرخ هر کلمه بطور متوسط از انگلیسی به یک زبان “متداول” (آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی و …) حدودعوامل قیمتگذاری دیگر
هزینههای برخط و بر کلمه مذکور تنها میانگینها هستند. هزینه واقعی بر کلمه یا خط که یک مترجم آزادمحاسبه میکند، ممکن است به هر دو سمت تغییر کند. این وابسته به عوامل زیر است:
زبانهایخاص:
ترجمه به یا از زبانهایی که تعداد مترجمان آنها کم است، به طور کلی گرانتر است. در اینجا اصل عرضه و تقاضا اعمال میشود. به عنوان مقابل، ترجمه به زبانر کشورهایی که هزینههای زندگی آنها پایین است، به تناسب ارزانتر است٫ چرا که حداقل، مخارج مترجم٫اگر اودر یکی از این کشورها زندگی محاسبه میشود.
.
درجه سختیمطلب
همانطور که قبلاً گفته شد، برخی متون را میتوان سریعتر ترجمه کرد و هر چه بیشتر خطوط / کلمات در هر ساعت ترجمه شوند، هزینه برخط / کلمه پایینتر میتواند باشد. با این حال، همچنین باید توجه داشت که در صورتی که خطوط / کلمات کمتری در هر ساعت ترجمه شوند، هزینه برخط / کلمه بالاتر میتواند باشد..
ترجمهتخصصی؛
ترجمه برخی متون و همینطور فیلم و مولتی مددیا نیاز به تخصص دارد و هر کسی قادر به انجام آن نمی باشد. به عنوان مثال، یک مقاله در مورد بیوشیمی که در یک مجله تخصصی بایوشیمی منتشر خواهد شد را نمیتواند هر کسی که دو زبان مورد نیاز را میفهمد، ترجمه کند. یکی دیگر از مثالها ٫ترجمههای اختراعات است. مترجمانی که در این رشته ها تخصص دارند کم هستند و بنابراین طبعا- هزینه ۰٫۴۰ یورو و هزینه بر.ترجمه خطی ۴ یورو مبلغ دریافتی نادری نمی باشد.
چهارجوبزمانی:
در صورت درخواست اکسپرس ترجمه، مترجمان به طور معمول هزینه اضافی برای کار بعد ازساعت کاری و در آخر هفته رامحاسبه میکنند – همانطور که هر داروخانه کشیک و یا شغل کشیک دیگر از شما آن مبلغ اضافی را جهت انجام خدمات دریافت خواهد کرد.
:عواملیکهبرنرخ خطی یاکلمه ای تأثیرندارند:
مقدار متن: خوب، برای متنهای بسیار کوتاه به طور معمول یک ارزش سفارش حداقل محاسبه میشود که ممکن است یک هزینه برخط بالاتر را نتیجه دهد. اما منظور ما سفارشات بزرگ است. اغلب تصور میشود که نرخ خطی یا کلمه ای در صورت سفارشات بزرگ کاهش مییابد.٫ ولی این طور نیست! یک مترجم آزاد همچنان باید نرخ ساعت کار خودش را نیز محاسبه کند. او قادر به ترحمه میزان مشخصی از صفحات در۱ ساعت می باشد.همچنین این دلیل که در زمانی که سفارش بزرگی دارید قادر به جذب سفارشات جدیدنمی باشید، زیرا این سفارشات کوچک به نرخ عادی خواهند بود – بنابراین،میزان درامد کمتر می شود اگر برای سفارشات بزرگ تخفیف ویژه بدهیم، چرا که بجای به جای آن میتوانیم چندین سفارش کوچک با نرخ عادی را انجام دهیم.
:اصل کنترل متن دو نفره
در مورد نرخ های خطی و کلمه ای بکار میرود و تنها هزینههای ترجمه را در نظر میگیرد. هر مترجم حرفهای که مستقیم با ارباب رجوع در تماس است، ترجمه خود را توسط یک همکار یا یک شخص مجرب دیگر بررسی میکند. اگر مترجم برای یک دارالترجمه کار کند، مسئولیت کیفی بعهده آن دارالترجمه می باشد که آن ترجمه را به یک اصلاح کننده مجرب ارسال میکند – در مورد مشتریان مستقیم، مترجم آزاد خود مسئول این کار است. مترجمان آزاد معمولاً نصف نرخ حطی را برای اصلاح یا تصحیح ترجمه محاسبه میکنند؛ این هزینهها برنرخ یا بر کلمه یا بطور خطی محاسبه می شوند. جهت تصحیح ترجمه و مدیریت سفارش، میانگین نرخ خطی ۳ یورو و میانگین نرخ بر کلمه ۰٫۳۰ یورو محاسبه شده است که به طور مستقیم از مشتریان دریافت کی گردد..
!اینمبلغگزافبنظرمیرسد
۰گویا گران است؟ اینطور نیست! هر وکیلی به مبلغ دریافتی توسط مترجم پوزخند میزند.
.همه این موارد به کیفیت و زمان کاربردی جهت ترجمه بستگی دارد